【原神】このゲームの翻訳担当どうなってるんだ?これもう怪文書だろ・・・
388: 名無しさん 2022/04/01(金) 15:56:55.70
ミホヨの翻訳担当まじでどうなってんの?徹夜で翻訳でもしたんか?絶対日本語ネイティブがやってないだろ
俺がやったほうが間違いなくマシ
こんな日本語ですらない怪文書出されちゃ世界観もクソもないだろ

392: 名無しさん 2022/04/01(金) 15:58:01.94
>>388
マジで怪文書じゃん

397: 名無しさん 2022/04/01(金) 15:58:42.47
>>392
言ってることはかろうじてわかるけどちゃんと翻訳されてたらしんみりできたのかなぁと思ってしまった

401: 名無しさん 2022/04/01(金) 15:59:27.24
>>388
もはや読んでないんだ🤗

415: 名無しさん 2022/04/01(金) 16:01:49.73
>>388
翻訳はよう頑張っとる😔
これ多分原文から怪文書だろ

523: 名無しさん 2022/04/01(金) 16:41:05.76
>>388
されるだな。

ってちょっぴり訛ってるだけじゃん
他の部分は綺麗に訳せてるぞ

399: 名無しさん 2022/04/01(金) 15:58:54.26
つうかもはや声ありシーン以外翻訳むちゃくちゃ

414: 名無しさん 2022/04/01(金) 16:01:41.08
翻訳はいっつも求人出てるくない?
中国語って何十年語学教えてるベテランの先生でも翻訳難しいって言ってたしそこに加えてオリジナル世界観の難語造語多数になると大変ってレベルじゃないだろうな

420: 名無しさん 2022/04/01(金) 16:03:06.06
ホヨ君ががんばって書いた脚本がめちゃめちゃに翻訳されて誰にも読まれてないと思うと胸が痛むんだ😞

430: 名無しさん 2022/04/01(金) 16:04:58.45
>>420
ちゃんと翻訳されてても読まないやつが9割なのでセーフ

434: 名無しさん 2022/04/01(金) 16:06:37.45
つうかミホヨが長文ばっか書くから翻訳家が逃げるんだろうな

バーテンダーイベントの誤訳はやばい

441: 名無しさん 2022/04/01(金) 16:08:00.05
>>434
毎アプデで追加されるテキスト量えげつないからいくらゲーム愛会社愛があっても逃げ出すわなあ

449: 名無しさん 2022/04/01(金) 16:09:38.88
>>441
セリフだけならまだしも
武器遺物看板みたいなアイテムが一番やばいよな

436: 名無しさん 2022/04/01(金) 16:06:59.61
声優がインタビューで文章が変だから自分なりに言い直してるとか言ってたのは草

引用元:https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/gamesm/1680797278

おすすめのまとめ記事