【原神】リオセスリの「いってらっしゃい」って結局どう訳すのが正解だったんだろうな
904: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:25:36.40
リオセスリの爆破の台詞に迫力が無い

行って…らっさい!
恐れることはないさ…罪と向き合おう(ボソボソ)

やる気無いだろ台詞作った奴

905: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:26:36.75
小野大輔にオラオラ言わせたかっただけのキャラ

906: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:27:46.92
行ってらっしゃいは最悪の翻訳のひとつだけどセスリ引いたやつが少なすぎて問題にならなかった

910: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:29:34.63
>>906
あれは正しい翻訳だとどう訳すのが最適なの?

912: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:33:48.01
>>910
お行きなさい!だろうな

914: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:34:13.85
>>912
SMの女王様かよ

911: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:32:44.92
行ってこいやっ!とかでもよかったろ

913: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:33:53.52
>>911
チンピラやん…だっさ!

915: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:34:52.41
行ってきな!とかさよならだ!とかいくらでもやりようあったな
行ってらっしゃいはねえよw

917: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:38:01.91
声優もこのセリフおかしく無いか…?って思いながらもお金沢山もらえるしまあいいかと思ってそう

918: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:38:32.43
誤訳というか変な日本語になってるのは流石に何とかすりゃいいのに

922: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:39:56.14
変な日本語のほうが印象に残りやすいけどな
隙を見せるのは本の一瞬だ!とか、岩の重さは安心出来ますとか

924: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:41:16.38
>>922
グロシはそのままでも良かったなぁ、摩耗感あって

946: 名無しさん 2023/11/18(土) 16:22:50.03
>>922
ノエルのそれが変なセリフ扱いってのが未だによく分かってない

930: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:54:27.26
胡桃「いってらっしゃーい」←あの世に
リオ「行って…らっしゃい」←どこに?

932: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:56:57.29
逝っちまいな!とかそういう感じのニュアンスの決め台詞なんだろうなとは思うがなぜ普段の立場ある仕事してる時はともかく戦闘セリフでまで丁寧語にしたのか

933: 名無しさん 2023/11/18(土) 15:57:52.90
リオセスリ「あっちに、いってーっ!」だったらよかったのにな

引用元:https://pug.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1700151760

コメント一覧
  1. 行ってらっしゃいが最悪の翻訳だと言ってる奴は本当に原文を読んだのか
    原文を見る限り行ってらっしゃいにするのが最適解

    • 調べたけど中国語テキストだと
      一路顺风
      安全を願って旅立つ人にかける言葉だって
      Bon voyage!(ボンボヤージュ!) 直訳のまま「良い旅を!」が一番近い
      「さよならだ!」もいいけど別れの言葉の要素が強くて違う、多分各言語で門出を祝う定型文句にしてると思う
      イメージとかも総合するとスレで言われてる「行ってきな!」とかが良い気がするけど日本語の翻訳的には「いってらっしゃい」が正しいって感じ
      個人的にはリオセスリって日本語は声優さん的に喜ばせるためにオラオラ言ってるけど実際ストーリーやると全然オラついてない筋肉貴族って感じだから「いってらっしゃい」でもいいと思う、面白いし
      長文失礼

      • ストーリーよんでなくてどんなキャラかも知らないから違和感を感じるんだよな

      • リオセスリは他人に対して〇〇さんって丁寧によびかけるキャラクターで通ってるから
        いってらっしゃいって丁寧にいうのはキャラクターにあってるよな

    • 何度も言われてるが原語の安全祈願の意味を汲んでないからそれだと誤訳

      • 行ってらっしゃいが持ってる安全祈願って身内に無事戻ってくるまでを含むから、そもそも敵に送る言葉としておかしいんだよ
        丁寧な言葉であの世への片道切符を渡す表現が適してるのに帰ってくるまでを心配する言葉かけちゃ駄目でしょ

        • だから原語に当たれと書いたのに読まずに噛みついてくるな
          原語からそもそも囚人を送り出す時に使われる言葉で送り出してるの
          理解出来るか?

          • 中国語も英語も良い旅路をとか道中ご無事で程度で、日本語のいってらっしゃいまで行くと含む意味合いがそれ以外の部分も多くなりすぎるから違うくね?と意見出るんだよ
            自分こそその囚人送り出すシチュかわかってるなら、もう帰ってくるなよって意味も込める挨拶にいってらっしゃいはミスマッチと感じないのか
            シチュとしては木のあばよ!はこれからのシャバでまっとうに生きてこんなとこ帰ってるくなよって使い方なのに、そこまで汲まずに字面だけで日本語当てはめたからシチュとして不自然さの塊になってるんだろ

      • いや原文なんでそのまま訳す必要があるんだよ
        適した表現に変えろよ、それが翻訳者だろ
        ただそのまま訳すだけの翻訳者なんていらねーんだわ
        挨拶一つでも言語によって同じ意味じゃねーってことくらい分かって欲しい
        あばよ、でも、さよならだ、でもいいけど、行ってらっしゃいよりは絶対正しい翻訳

  2. リオセスリは日本語版だと微妙に原文からキャラブレ起こしてるからな
    もうちょい物腰は丁寧で皮肉っぽいとこが目立つんだよな
    後、原文だとヌヴィレットとクロリンデ相手だけ役職名とか敬称一切なしで話しかけることで3人の少し気安い関係性が目立ってたけど日本語版だと普通に敬称付いてるのも微妙

  3. 看守だし、出所する人にかけるような言葉でしょ?
    日本語だと戻ってくるなよとかがいいんじゃないかな

  4. 達者でな!が近そう…リオセスリはさん付けはするけどあんた呼ばわりだし別に丁寧な言葉選びしてるわけじゃないし
    中国語の意味100%対応してないと許せない人がいるけど胡桃のいってらっしゃ〜いも訳が足りないとかニュアンス違うとかになるんじゃないの?

  5. 原文なんかに囚われずカッコよくしてほしいな
    オラァ!とかに訳してくれたら最高だった
    キャラの声とかの選び方は日本人に合わせて上手いことやってくれてて、ちゃんとその文化に合わせてるのに訳はダメだよな
    日本人の必殺技に求める掛け声ってのが分かってないから、行ってらっしゃいとかいうそのままの訳が出てくる
    ガデテルの訳とか見習ってほしい

  6. 訳が難しいならセリフ自体なくせばいいだけだろ
    他に2種類くらいあるんだから

コメントを残す

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

関連キーワード
原神2chまとめの関連記事
おすすめのまとめ記事